書籍詳細

書籍詳細




洋書

クイア翻訳学

Queer in Translation

(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

Epstein, B. J. (EDT)   Gillett, Robert (EDT)

Taylor & Francis 2017/02
224 p. 24 cm.   
装丁: Hrd    装丁について
テキストの言語: ENG    出版国: GB
ISBN: 9781472456236
KCN: 1025756548
紀伊國屋書店 選定タイトル
標準価格:¥21,902(本体 ¥20,280)   
Web販売価格あり    Web販売価格について

為替レートの変動や出版社の都合によって、価格が変動する場合がございます。

この商品は提携先の海外出版社在庫からの取り寄せとなります。品切れの場合、恐れ入りますがご了承下さい。

納期について
DDC: 306.766
KDC: B103 翻訳・通訳/手話・ジェスチャー
C143 性・ジェンダー
ご購入を希望される方は、
下のリンクをクリックしてください。

Annotation

Considers the ways in which queerness might be repressed, ignored or made invisible in translation and investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation and globalization.

Full Description

As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness - or the homophobic implications - of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.

Table of Contents

Acknowledgments Notes on Contributors Introduction B.J. Epstein and Robert Gillett Re-Mapping Translation: Queerying the Crossroads Shalmalee Palekar Queering Narratives and Narrating Queer: Colonial Queer Subjects in the Arab World Nour Abu Assab Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Text and the Body Emily Rose A Poetics of Evasion: The Queer Translations of Aleksei Apukhtin Brian James Baer Translation Failure in James Baldwin's Giovanni's Room Margaret Soenser Breen Globally Queer? Taiwanese Homotextualities in Translation Andrea Bachner Queer Translation/Translating Queer during the `Gay Boom' in Japan Jeffrey Angles Gaps To Watch Out For: Alison Bechdel in German Robert Gillett Eradicalisation: Eradicating the Queer in Children's Literature B.J. Epstein The Queer Story of Your Conception: Translating Sexuality and Racism in Beasts of the Southern Wild Jacob Breslow The Translation of Desire: Queering Visibility in Nathalie... and Chloe Clara Bradbury-Rance Translation and the Art of Lesbian Failure in Monique Wittig's The Lesbian Body Miller Oberman Queering Translation: Rethinking Gender and Sexual Politics in the Spaces between Languages and Cultures William J. Spurlin Index