電子書籍詳細

電子書籍詳細


洋書 kinoppy

英語圏外の世界のための認識論

Epistemology for the Rest of the World

Stich, Stephen (EDT)   Mizumoto, Masaharu (EDT)   McCready, Eric (EDT)

Oxford University Press 2018/06
256p.
出版国: US
ISBN: 9780190865085
eISBN: 9780190865108
KNPID: EY00244421
販売価格 : BookWeb Pro特別価格

価格はログインすると表示されます。
為替レートの変動や出版社の都合によって、価格が変動する場合がございます。
ファイルフォーマット:   
ファイルサイズ:
デバイス:

ご購入を希望される方は、
下のリンクをクリックしてください。

Full Description

Since the heyday of ordinary language philosophy, Anglophone epistemologists have devoted a great deal of attention to the English word 'know' and to English sentences used to attribute knowledge. Even today, many epistemologists, including contextualists and subject-sensitive invariantists are concerned with the truth conditions of "S knows that p," or the proposition it expresses. In all of this literature, the method of cases is used, where a situation is described in English, and then philosophers judge whether it is true that S knows that p, or whether saying "S knows that p" is false, deviant, etc. in that situation.However, English is just one of over 6000 languages spoken around the world, and is the native language of less than 6% of the world's population. When Western epistemology first emerged, in ancient Greece, English did not even exist. So why should we think that facts about the English word "know," the concept it expresses, or subtle semantic properties of "S knows that p" have important implications for epistemology? Are the properties of the English word "know" and the English sentence 'S knows that p' shared by their translations in most or all languages? If that turned out to be true, it would be a remarkable fact that cries out for an explanation. But if it turned out to be false, what are the implications for epistemology? Should epistemologists study knowledge attributions in languages other than English with the same diligence they have shown for the study of English knowledge attributions? If not, why not? In what ways do the concepts expressed by 'know' and its counterparts in different languages differ? And what should epistemologists make of all this?The papers collected here discuss these questions and related issues, and aim to contribute to this important topic and epistemology in general.

Table of Contents

Introduction Stephen Stich and Masaharu Mizumoto1. Epistemology From a Sanskritic Point of View Jonardon Ganeri 2. Knowledge and Belief through the Mirror of Japanese Takashi Iida3. Multiple Chinese verbs equivalent to the English verb 'know' Kiyohide Arakawa 4. The Contribution of Confucius to Virtue Epistemology Shane Ryan and Chienkuo Mi5. "Know" and Japanese Counterparts: "Shitte-iru" and "Wakatte-iru" Masaharu Mizumoto6. Gettier was framed Edouard Machery, Stephen Stich, David Rose, Amita Chatterjee, Kaori Karasawa, Noel Struchiner, Smita Sirker, Naoki Usui, Takaaki Hashimoto7. Justification and truth: Evidence from languages of the world Lisa Matthewson and Jennifer Glougie8. Knowledge, Certainty, and Skepticism: A Cross-Cultural Study John Waterman, Chad Gonnerman, Karen Yan, and Joshua Alexander9. I KNOW; a human universal Anna Wierzbicka10. Theory of Knowledge without (comparative) Linguistics Allan Hazlett 11. On How to Defend or Disprove the Universality Thesis Tsai Cheng-hung and Chinfa Lien12. Primate Social Cognition and the Core Human Knowledge Concept John Turri